شعر كردي عَنّْ الحب مترجم عربي

يُترجم شعر الحب الكردي إلَّى العربية ولا شك أن القارئ العربي لا يعرف الكثير عَنّْ الشعر الكردي سوى الترجمات الضعيفة المنشورة فِيْ بعض المجلات والمواقع العربية. مع نصوص وكتابات خالدة حتى اليوم مثل إبداعات أحمد شوقي أمير الشعراء وسليم بركات وشيركو بيكس وغيرهم، وهناك أسماء شعرية شابة سورية تحاول اللحاق بهذه الأسماء وتتطلع إلَّى المستقبل الشعري بثقة. عيون مثل حسين بن حمزة ولقمان ديركي وخليل اليوسف وأسماء أخرى. أولئك الذين يكتبون باللغتين العربية وكذلك الكردية، وأبرز ما يواجه الشعر الكردي أنه لا يستطيع أن يقدم نفسه إلَّى لغات العالم الأخرى، ومنها العربية، حتى لو ترجمت النصوص هنا والنصوص هناك، لكنها كذلك. كانت تلك النصوص غير المجدية لها قيمة تاريخية أو شعرية خاصة، ووصفها بأنها أمثلة حقيقية ورائدة فِيْ الشعر الكردي.

الشعر الكردي مع الترجمة العربية

  • الفلوت
  • هذا لأني شاعر
  • يمكنني الطيران
  • ولأن
  • طرت مرة فوق ساحة معركة
  • صوب الأطراف المتحاربة من كلا الجانبين أسلحتهم نحوي
  • وقد لكَمْوني فِيْ آلاف الأماكن
  • ولأنني لم أقتل
  • ها انا اسكن فِيْ جسد مثقوب وانا ساكن بينكَمْ
  • وكَمْا يتحرك الهُواء
  • مني / مثل الراعي الكردي / لا تأتي إلا ألحان حزينة.
  • الفلوت

    لأنني شاعر

    أنا يمكن أن تطير…

    من سبب ذلك

    مرة حلقت فوق ساحة المعركة

    كلا الجانبين صوبوا بنادقهم نحوي

    اخترقني فِيْ ألف مكان

    لأنني لا أموت

    انا اعيش فِيْك مع عملاق …

    وكَيْفَ تهب الرياح

    مثل الناي الراعي الكردي،

    إنهم لا يأتون مني

    ألحان حزينة …

    **

  • لقد أحببتك لفترة طويلة ولم أعلمك بذلك
  • بكيت لك ليالي كثيرة بحب جميل
  • (لقد أحببتك لفترة طويلة، لكنني لن أخبرك بذلك، لقد بكيت من أجلك عدة ليال بحب مليء بالجمال)
  • فِيْ أحلام كثيرة زرعتُ زهُور الحب معك
  • لقد كتبت العديد من قصائد الحب فِيْ ذاكرتك
  • (نمت اياما كثيرة ومعك نمت الورد كثير كتبت شعر حب بجمال طولك)
  • ما زلت أريد أن أخبرك أن حبك قد استولى على قلبي
  • أنا ميت لك مدى الحياة
  • (الآن أريد أن أخبرك أن حبك يحتل قلبي كله، فأنت تعيش من أجلي مرة أخرى، وأنني حياتك الميتة)
  • **

  • باب
  • لو كنت أبًا
  • وانت جئت
  • وقبل أن تطعَنّْي بأصابعك
  • سأفتحه بنفسي
  • إذا كان اسمك يرن فِيْ أذني
  • فتحت بكل الفرح
  • إذا كان بإمكاني أن أفلت من العقاب
  • فتحت بحب
  • لك
  • إذا
  • انا كنت
  • بابا
  • لقد تركت مفتوحة على مصراعيها
  • فِيْ البرد والحرارة.
  • باب

    إذا انغلق الباب …

    إذا كنت تأتي

    قبل أن تهِيْنني

    سوف أعود…

    أن طعامك يمر عبر تلك الدوائر

    سوف افتح…

    عَنّْدما سمعت اسمك

    سوف أعود…

    لو كنت فقط فِيْ ذهني

    سوف افتح…

    جي بو تي

    يا لها من ريح حارة

    يا لها من ريح باردة

    سأبقى مفتوحًا على الظهر …

    ألمانية

    باب

    بام …

    شعر عَنّْ فتاة كردية

  • نفتقد لطفك ولطفك اليوم.
  • ما ذنبي يا نور عيني قل لي!
  • لا يظلمك أن تتجنبني بغير آية شر مني،
  • هل الموت منتدى
  • تدفق الدم من عيني
  • هل تأتيني كزائر على أطراف هذا الحوض والينبوع،
  • الآن أعرف لماذا لديك عيون عسلي
  • وشفتيك حمراء
  • حركت نار حبك قلبي
  • أنا مجنون،
  • فِيْ عالمي
  • هذا الجدار “الخفِيْ” يهز الأرض تحت أقدام الناس،
  • أم هُو يوم القيامة
  • ومن الآلام المؤلمة تسمع صرخات الخطاة
  • شعر رومانسي مصور

    قصائد عَنّْ الحب الجديد لو كان لي قلبان احكي لمن بلغ جماله النصاب

    يمكنك قراءة المزيد شعر نزار قباني عَنّْ الحب والعاطفة

    يمكنك قراءة المزيد شعر الحب والرغبة

    يمكنك قراءة المزيد شعر الحب المعاصر

    هنا أعزائي المتابعين المتابعين لموقع الحلم وصلنا إلَّى ختام مقال اليوم وتحدثنا ودورنا حول شعر الحب الكردي مع مترجم عربي. الثلاثة التي عرضناها. فِيْ الفقرة الأولى لدينا شعر تركي مغزل مع ترجمة عربية، وفِيْ الفقرة الثانية شعر عَنّْ فتاة كردية، واختتمنا حديثنا بفقرة تسمى شعر رومانسي مصور.

    والآن، كالعادة، لا تنس إخبارنا بما أعجبك أكثر فِيْ هذه المقالة الخاصة فِيْ التعليقات أدناه!