يُترجم شعر الحب الكردي إلَّى العربية ولا شك أن القارئ العربي لا يعرف الكثير عَنّْ الشعر الكردي سوى الترجمات الضعيفة المنشورة فِيْ بعض المجلات والمواقع العربية. مع نصوص وكتابات خالدة حتى اليوم مثل إبداعات أحمد شوقي أمير الشعراء وسليم بركات وشيركو بيكس وغيرهم، وهناك أسماء شعرية شابة سورية تحاول اللحاق بهذه الأسماء وتتطلع إلَّى المستقبل الشعري بثقة. عيون مثل حسين بن حمزة ولقمان ديركي وخليل اليوسف وأسماء أخرى. أولئك الذين يكتبون باللغتين العربية وكذلك الكردية، وأبرز ما يواجه الشعر الكردي أنه لا يستطيع أن يقدم نفسه إلَّى لغات العالم الأخرى، ومنها العربية، حتى لو ترجمت النصوص هنا والنصوص هناك، لكنها كذلك. كانت تلك النصوص غير المجدية لها قيمة تاريخية أو شعرية خاصة، ووصفها بأنها أمثلة حقيقية ورائدة فِيْ الشعر الكردي.
الشعر الكردي مع الترجمة العربية
الفلوت
لأنني شاعر
أنا يمكن أن تطير…
من سبب ذلك
مرة حلقت فوق ساحة المعركة
كلا الجانبين صوبوا بنادقهم نحوي
اخترقني فِيْ ألف مكان
لأنني لا أموت
انا اعيش فِيْك مع عملاق …
وكَيْفَ تهب الرياح
مثل الناي الراعي الكردي،
إنهم لا يأتون مني
ألحان حزينة …
**
**
باب
إذا انغلق الباب …
إذا كنت تأتي
قبل أن تهِيْنني
سوف أعود…
أن طعامك يمر عبر تلك الدوائر
سوف افتح…
عَنّْدما سمعت اسمك
سوف أعود…
لو كنت فقط فِيْ ذهني
سوف افتح…
جي بو تي
يا لها من ريح حارة
يا لها من ريح باردة
سأبقى مفتوحًا على الظهر …
ألمانية
باب
بام …
شعر عَنّْ فتاة كردية
شعر رومانسي مصور
قصائد عَنّْ الحب الجديد لو كان لي قلبان احكي لمن بلغ جماله النصاب
يمكنك قراءة المزيد شعر نزار قباني عَنّْ الحب والعاطفة
يمكنك قراءة المزيد شعر الحب والرغبة
يمكنك قراءة المزيد شعر الحب المعاصر
هنا أعزائي المتابعين المتابعين لموقع الحلم وصلنا إلَّى ختام مقال اليوم وتحدثنا ودورنا حول شعر الحب الكردي مع مترجم عربي. الثلاثة التي عرضناها. فِيْ الفقرة الأولى لدينا شعر تركي مغزل مع ترجمة عربية، وفِيْ الفقرة الثانية شعر عَنّْ فتاة كردية، واختتمنا حديثنا بفقرة تسمى شعر رومانسي مصور.
والآن، كالعادة، لا تنس إخبارنا بما أعجبك أكثر فِيْ هذه المقالة الخاصة فِيْ التعليقات أدناه!
اترك تعليقاً
يجب أنت تكون مسجل الدخول لتضيف تعليقاً.